Traducción literaria en Costa Rica

En la última asamblea general ordinaria de ACOTIP, celebrada el 7 de noviembre de 2015, la colega Meritxel Serrano expuso las principales conclusiones de una investigación sobre la actualidad de la traducción literaria en Costa Rica. Un trabajo que ha estado realizando sobre traducciones publicadas en el país desde 1970 a la actualidad.

Serrano constata una doble tendencia. Por una parte existe un aumento importante en publicaciones literarias traducidas. Por otro lado, se percibe un descenso en traducciones de obras de género narrativo y un incremento de la poesía; ¿por qué se presenta este incremento? Según la investigadora, la realización de festivales de poesía en el país pudo haber favorecido el creciente interés por la publicación de la poesía traducida.

Sobre los idiomas desde los que se traduce, el primer lugar lo ocupa el inglés y el segundo corresponde a las lenguas indígenas y criollas. Aunque, en menor escala, se han traducido textos originalmente publicados en francés, árabe, italiano, sueco, latín, alemán y portugués.

Con respecto a las editoriales que se han dedicado a publicar traducciones, la Editorial de la Universidad de Costa Rica ocupa el primer lugar en este género de publicaciones; aunque otras editoriales han incursionado en este campo, entre ellas Lanzallamas, Germinal, Montemira, Uruk y Legado.

Finalmente, la investigadora concluyó, entre otras cosas, que aparentemente no se tiene conocimiento generalizado sobre las pautas a seguir en los procesos de traducción y publicación de textos literarios; existe también ambigüedad en cuanto al rol del traductor en todo el proceso editorial; y además, no se percibe un interés en este género de procesos por parte del público meta.

Congreso Internacional “A la vanguardia tecnológica de la profesión”, Ciudad de Panamá

El pasado mes de setiembre, la comunidad panameña de traductores e intérpretes celebró el II Congreso Internacional, “A la vanguardia tecnológica de la profesión”, en la  Ciudad Panamá. Este congreso tenía como propósito resaltar la importancia de la traducción e interpretación en el panorama actual de un mundo cada vez más globalizado, enfrentando nuevos desafíos y en busca de nuevos avances tecnológicos para elevar el nivel educativo, la calidad y la práctica de la traducción.

Mesa de Inscripcion

Traductoras de Guatemala a la der.

Durante dos días, traductores e intérpretes de varios países se reunieron para aprender y consultar sobre temas relacionados con el quehacer de la traducción y la interpretación,  y con el propósito de hacer nuevos amigos y contactos entre los traductores y los intérpretes. El Congreso contó la participación de expertos nacionales e internacionales, traductores, intérpretes, lingüistas, terminólogos, catedráticos universitarios, expositores y estudiantes, y además varias instituciones y organizaciones de desarrollo tecnológico.

Conferencia sobre la traducción jurídica

El Congreso estuvo organizado de manera que los participantes podían escoger entre dos temas por sesión. Las sesiones eran de una hora y media, lo cual resultó en dieciséis distintos temas, entre los cuales cabe resaltar:

  • Criterios para la corrección de texto, control de calidad, norma y estilo, por José Castro Roig, de España
  • Nuevas tendencias en la enseñanza virtual de la interpretación de conferencias, por Michelle Hof, de España
  • Tecnología para la productividad: reconocimiento de voz y herramientas de traducción en la práctica profesional, por Fabio Sals.
  • La traducción jurídica: retos y requerimientos para la especialización, por Aurie Escobar, Panamá
  • Interpreting Culture: Interpreting Beyond Language, por Izabel Souza, de Estados Unidos.Una de las sesión de conferencias

De las cerca de cien personas que asistimos al Congreso, cinco costarricenses tuvimos la dicha de participar, aprovechando los variados temas, la calidez de la gente panameña y las bellezas culturales de la Ciudad de Panamá.

Participantes costarricenses y panameñas  Participantes costarricenses y panameña

Quiero cerrar este pequeña reseña con el pensamiento de Marion Boers, publicado en el folleto que recibimos en el Congreso:

What will the face of Translation and Interpreting be in the future?
For millennia, living and breathing translators and interpreters
have been the embodiment of unparalleled linguistic skills,
specialised training, professional conduct and passion for their work.
The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart
and soul of a text or the nuances of negotiations.
On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances
that have been made in translation and interpreting,
but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession
and who make it possible for the world to be a global village,
but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future.

Junta APTI y conferencistas

 

Entrega de certificados de participación -Adriana CéspedesC

Entrega de certificados de participación - Margie Díaz

Entrega de certificados de participación - Mildred Alpízar

Entrega de certificados de participación - Ana Miriam Muñoz

Participantes al II Congreso, Panamá 2015

Margie Díaz,  7 de diciembre 2015