I Jornada de Traducción e Interpretación

El pasado 10 de mayo del 2018, tres socios de ACOTIP participaron en la I Jornada de Traducción e Interpretación, actividad que tuvo lugar en la Sede de Guanacaste de la Universidad de Costa Rica y fue organizada por Gretel Torres, Adriana Acosta y Claudia Marín, profesoras del área de inglés de dicha institución. Helmuth Angulo, docente de la ULACIT y traductor independiente, impartió la charla titulada “Entornos virtuales de traducción”, la cual versó sobre su experiencia como traductor profesional en las áreas de terminología, localización y traducción asistida por computadora. Meritxell Serrano, docente e investigadora de la Universidad Nacional, compartió los resultados de la investigación titulada “La traducción literaria en Costa Rica: el caso de José Basileo Acuña”,  un proyecto adscrito a la Escuela de Literatura de dicha universidad. Muriel Vargas, traductora independiente y graduada del Plan de Maestría en Traducción de la UNA, conversó sobre su experiencia como traductora independiente, con especial énfasis en la localización. Al final de la charla, los colegas Helmuth y Meritxell departieron con los asistentes, en su mayoría estudiantes de tercer y cuarto año de la carrera de Inglés, sobre la Asociación, los requisitos para afiliarse y los beneficios que ofrece.

Traducción literaria en Costa Rica

En la última asamblea general ordinaria de ACOTIP, celebrada el 7 de noviembre de 2015, la colega Meritxell Serrano expuso las principales conclusiones de una investigación sobre la actualidad de la traducción literaria en Costa Rica, un trabajo que ha estado realizando sobre traducciones publicadas en el país desde 1970 a la actualidad y que se encuentra adscrito a la Escuela de Literatura de la Universidad Nacional.

Serrano constata una doble tendencia. Por una parte existe un aumento importante en publicaciones literarias traducidas. Por otro lado, se percibe un descenso en traducciones de obras de género narrativo y un incremento de la poesía. ¿Por qué se presenta este incremento? Según la investigadora, la realización de festivales de poesía en el país pudo haber favorecido el creciente interés por la publicación de la poesía traducida.

Sobre los idiomas desde los que se traduce, el primer lugar lo ocupa el inglés y el segundo corresponde a las lenguas indígenas y criollas. Aunque en menor escala, se han traducido textos originalmente publicados en francés, árabe, italiano, sueco, latín, alemán y portugués.

Con respecto a las editoriales que se han dedicado a publicar traducciones, la Editorial de la Universidad de Costa Rica ocupa el primer lugar en este género de publicaciones, aunque otras editoriales han incursionado en este campo, entre ellas Lanzallamas, Germinal, Montemira, Uruk y Legado.

Finalmente, la investigadora concluyó, entre otras cosas, que aparentemente no se tiene conocimiento generalizado sobre las pautas a seguir en los procesos de traducción y publicación de textos literarios; existe también ambigüedad en cuanto al rol del traductor en todo el proceso editorial; y además, no se percibe un interés en este género de procesos por parte del público meta.

Congreso Internacional “A la vanguardia tecnológica de la profesión”, Ciudad de Panamá

El pasado mes de setiembre, la comunidad panameña de traductores e intérpretes celebró el II Congreso Internacional, “A la vanguardia tecnológica de la profesión”, en la  Ciudad Panamá. Este congreso tenía como propósito resaltar la importancia de la traducción e interpretación en el panorama actual de un mundo cada vez más globalizado, enfrentando nuevos desafíos y en busca de nuevos avances tecnológicos para elevar el nivel educativo, la calidad y la práctica de la traducción.

Mesa de Inscripcion

Traductoras de Guatemala a la der.

Durante dos días, traductores e intérpretes de varios países se reunieron para aprender y consultar sobre temas relacionados con el quehacer de la traducción y la interpretación,  y con el propósito de hacer nuevos amigos y contactos entre los traductores y los intérpretes. El Congreso contó la participación de expertos nacionales e internacionales, traductores, intérpretes, lingüistas, terminólogos, catedráticos universitarios, expositores y estudiantes, y además varias instituciones y organizaciones de desarrollo tecnológico.

Conferencia sobre la traducción jurídica

El Congreso estuvo organizado de manera que los participantes podían escoger entre dos temas por sesión. Las sesiones eran de una hora y media, lo cual resultó en dieciséis distintos temas, entre los cuales cabe resaltar:

  • Criterios para la corrección de texto, control de calidad, norma y estilo, por José Castro Roig, de España
  • Nuevas tendencias en la enseñanza virtual de la interpretación de conferencias, por Michelle Hof, de España
  • Tecnología para la productividad: reconocimiento de voz y herramientas de traducción en la práctica profesional, por Fabio Sals.
  • La traducción jurídica: retos y requerimientos para la especialización, por Aurie Escobar, Panamá
  • Interpreting Culture: Interpreting Beyond Language, por Izabel Souza, de Estados Unidos.Una de las sesión de conferencias

De las cerca de cien personas que asistimos al Congreso, cinco costarricenses tuvimos la dicha de participar, aprovechando los variados temas, la calidez de la gente panameña y las bellezas culturales de la Ciudad de Panamá.

Participantes costarricenses y panameñas  Participantes costarricenses y panameña

Quiero cerrar este pequeña reseña con el pensamiento de Marion Boers, publicado en el folleto que recibimos en el Congreso:

What will the face of Translation and Interpreting be in the future?
For millennia, living and breathing translators and interpreters
have been the embodiment of unparalleled linguistic skills,
specialised training, professional conduct and passion for their work.
The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart
and soul of a text or the nuances of negotiations.
On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances
that have been made in translation and interpreting,
but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession
and who make it possible for the world to be a global village,
but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future.

Junta APTI y conferencistas

 

Entrega de certificados de participación -Adriana CéspedesC

Entrega de certificados de participación - Margie Díaz

Entrega de certificados de participación - Mildred Alpízar

Entrega de certificados de participación - Ana Miriam Muñoz

Participantes al II Congreso, Panamá 2015

Margie Díaz,  7 de diciembre 2015