I Jornada de Traducción e Interpretación

El pasado 10 de mayo del 2018, tres socios de ACOTIP participaron en la I Jornada de Traducción e Interpretación, actividad que tuvo lugar en la Sede de Guanacaste de la Universidad de Costa Rica y fue organizada por Gretel Torres, Adriana Acosta y Claudia Marín, profesoras del área de inglés de dicha institución. Helmuth Angulo, docente de la ULACIT y traductor independiente, impartió la charla titulada “Entornos virtuales de traducción”, la cual versó sobre su experiencia como traductor profesional en las áreas de terminología, localización y traducción asistida por computadora. Meritxell Serrano, docente e investigadora de la Universidad Nacional, compartió los resultados de la investigación titulada “La traducción literaria en Costa Rica: el caso de José Basileo Acuña”,  un proyecto adscrito a la Escuela de Literatura de dicha universidad. Muriel Vargas, traductora independiente y graduada del Plan de Maestría en Traducción de la UNA, conversó sobre su experiencia como traductora independiente, con especial énfasis en la localización. Al final de la charla, los colegas Helmuth y Meritxell departieron con los asistentes, en su mayoría estudiantes de tercer y cuarto año de la carrera de Inglés, sobre la Asociación, los requisitos para afiliarse y los beneficios que ofrece.

Traducción literaria en Costa Rica

En la última asamblea general ordinaria de ACOTIP, celebrada el 7 de noviembre de 2015, la colega Meritxell Serrano expuso las principales conclusiones de una investigación sobre la actualidad de la traducción literaria en Costa Rica, un trabajo que ha estado realizando sobre traducciones publicadas en el país desde 1970 a la actualidad y que se encuentra adscrito a la Escuela de Literatura de la Universidad Nacional.

Serrano constata una doble tendencia. Por una parte existe un aumento importante en publicaciones literarias traducidas. Por otro lado, se percibe un descenso en traducciones de obras de género narrativo y un incremento de la poesía. ¿Por qué se presenta este incremento? Según la investigadora, la realización de festivales de poesía en el país pudo haber favorecido el creciente interés por la publicación de la poesía traducida.

Sobre los idiomas desde los que se traduce, el primer lugar lo ocupa el inglés y el segundo corresponde a las lenguas indígenas y criollas. Aunque en menor escala, se han traducido textos originalmente publicados en francés, árabe, italiano, sueco, latín, alemán y portugués.

Con respecto a las editoriales que se han dedicado a publicar traducciones, la Editorial de la Universidad de Costa Rica ocupa el primer lugar en este género de publicaciones, aunque otras editoriales han incursionado en este campo, entre ellas Lanzallamas, Germinal, Montemira, Uruk y Legado.

Finalmente, la investigadora concluyó, entre otras cosas, que aparentemente no se tiene conocimiento generalizado sobre las pautas a seguir en los procesos de traducción y publicación de textos literarios; existe también ambigüedad en cuanto al rol del traductor en todo el proceso editorial; y además, no se percibe un interés en este género de procesos por parte del público meta.