Meritxell Serrano

Traducción literaria en Costa Rica

En la última asamblea general ordinaria de ACOTIP, celebrada el 7 de noviembre de 2015, la colega Meritxel Serrano expuso las principales conclusiones de una investigación sobre la actualidad de la traducción literaria en Costa Rica. Un trabajo que ha estado realizando sobre traducciones publicadas en el país desde 1970 a la actualidad.

Serrano constata una doble tendencia. Por una parte existe un aumento importante en publicaciones literarias traducidas. Por otro lado, se percibe un descenso en traducciones de obras de género narrativo y un incremento de la poesía; ¿por qué se presenta este incremento? Según la investigadora, la realización de festivales de poesía en el país pudo haber favorecido el creciente interés por la publicación de la poesía traducida.

Sobre los idiomas desde los que se traduce, el primer lugar lo ocupa el inglés y el segundo corresponde a las lenguas indígenas y criollas. Aunque, en menor escala, se han traducido textos originalmente publicados en francés, árabe, italiano, sueco, latín, alemán y portugués.

Con respecto a las editoriales que se han dedicado a publicar traducciones, la Editorial de la Universidad de Costa Rica ocupa el primer lugar en este género de publicaciones; aunque otras editoriales han incursionado en este campo, entre ellas Lanzallamas, Germinal, Montemira, Uruk y Legado.

Finalmente, la investigadora concluyó, entre otras cosas, que aparentemente no se tiene conocimiento generalizado sobre las pautas a seguir en los procesos de traducción y publicación de textos literarios; existe también ambigüedad en cuanto al rol del traductor en todo el proceso editorial; y además, no se percibe un interés en este género de procesos por parte del público meta.