Preguntas Frecuentes

Recursos – Preguntas Frecuentes

FAQPhoto

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es la actividad en la que un texto en un idioma original se transforma en un texto en otro idioma diferente. Este tipo de actividad siempre tiene lugar de forma escrita. Por el contrario, la interpretación se dedica a transformar un discurso en un idioma original en un discurso en otro idioma. La interpretación es el equivalente oral a la traducción escrita.  http://www.wordwire-tr.com/es/preguntas-frecuentes.html

¿Cuáles son los requisitos para ser elegible para tomar el examen de traductor oficial en Costa Rica?

De acuerdo con la “Ley de traducciones e interpretaciones oficiales” (Nº 8142) para poder tomar el examen de traductor oficial en cualquier idioma en Costa Rica se necesita

  • Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o residente con un mínimo de cinco años de domicilio continuo en el país.
  • Ser mayor de edad.
  • Poseer tanto en la lengua española como en la lengua meta, el dominio propio de una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas.
  • Tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el nombramiento.
  • Disponer de acceso a los recursos informáticos, los materiales de referencia y las herramientas adecuadas para desempeñar la profesión.
  • Contar con un mínimo de cinco años de experiencia continua en la traducción o interpretación profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el nombramiento.
  • No estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.
  • Presentar una declaración jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos señalados en esta ley.
  • Adjuntar una declaración jurada haciendo constar el dominio completo del idioma meta, dos cartas de recomendación como intérprete y tres cartas de recomendación como traductor.
  • Aportar una copia del plan de estudios del Bachillerato y el título universitario puede ayudar en el proceso de selección.

Luego de presentar los documentos la Comisión se reúne y revisa los atestados de todos los candidatos y selecciona aquellos que llenen los requisitos. Luego, la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica nombra una comisión para la elaboración y aplicación de exámenes de certificación como traductor(a) o intérprete oficial. Una vez elaborados los exámenes, los candidatos pagan la tarifa ($150 -en el 2010- por cada examen en cada idioma extranjero) y el Ministerio de Relaciones Exteriores convoca al examen.

Una vez que se toma el examen, los miembros de la Comisión de la Escuela de Lenguas Modernas revisan los exámenes y la Secretaría de la Escuela envía los resultados al Ministerio. Si se aprobó el examen, la persona será nombrada traductor y/o intérprete oficial, luego de pagar la publicación en La Gaceta del Decreto Ejecutivo que lo nombra.  (https://tecpluscr.wordpress.com/2015/06/20/que-se-necesita-para-ser-un-traductor-oficial/ )

¿Cuánto tiempo se necesita para traducir?

De media, un traductor profesional puede traducir unas 2.500 palabras al día. A eso hay que añadir el tiempo para la gestión del proyecto, la revisión, así como el trabajo de maquetación cuando proceda. (http://www.ticktranslations.com/preguntas-frecuentes/ )

¿Cómo se puede calcular el coste de una traducción?

Existen diferentes tarifas, dependiendo de los idiomas implicados y el grado de especialización del texto que se vaya a traducir. Se deben tener en cuenta los siguientes factores:

  1. El número de palabras de los documentos originales
  2. El idioma de origen y el idioma de destino
  3. El grado de especialización del texto a traducir
  4. Si se contrata la revisión por parte de un corrector o se necesita maquetación
  5. La urgencia o no para entregar el proyecto

(http://www.ticktranslations.com/preguntas-frecuentes/ )

¿Cuál es el proceso de contratación de una traducción?

  • Envía de los documentos que se han de traducir por correo electrónico, subiéndolos a una web a través del servicio de FTP, o por otro medio que determinen entre usted y el traductor.
  • Se elabora un presupuesto con una propuesta de fecha de entrega.
  • Cuando el cliente acepta la oferta, lo confirma por correo electrónico o por fax.
  • El profesional o el equipo de profesionales empiezan a trabajar en la traducción.
  • Una vez finalizada la traducción, debería pasar por un proceso de revisión. En el caso de traducciones especializadas, la traducción pasa por dos revisiones: la corrección gramatical (en cuanto a sintaxis, morfología, léxico y semántica) y la corrección de contenidos, realizada por un experto en la materia. Además, si el documento cuenta con ilustraciones o gráficos y es necesario que el proyecto sea un reflejo del material original, un diseñador gráfico experto se encarga de supervisar la realización de todo el trabajo de diseño y formato.
  • Después, la traducción revisada pasa por un control de calidad interno. En otras palabras, al primer paso de cada traducción le pueden seguir dos o tres controles de calidad sucesivos para asegurar un producto de la mejor calidad posible.
  • Finalmente, se envía la traducción con el 100% de garantía de calidad junto a la factura que el cliente debe cancelar según el plazo predeterminado

¿Necesito una traducción profesional?

Depende. Si el documento es importante, está destinado al consumo del público o va a ser «permanente» (muchos proyectos de traducción cumplen las tres condiciones), la respuesta es claramente sí. Plantéese las siguientes preguntas:

  • ¿Quién leerá la traducción? ¿Un compañero de trabajo? ¿Un supervisor? ¿Los usuarios finales? ¿Los responsables de tomar decisiones? ¿Los clientes? Una empresa que está comercializando sus servicios a una clientela china necesitará la traducción profesional de su sitio web.
  • ¿Cuántas personas leerán la traducción? En general, cuanto mayor sea el público, mayor será la necesidad de una traducción profesional. En otras palabras, si su texto va a estar expuesto al público, necesitará una traducción profesional.
  • ¿Dónde aparecerá la traducción? El tipo de documento y la relativa «permanencia» del documento original también podrán determinar si necesita una traducción profesional. Los materiales comerciales impresos de su empresa, por ejemplo, tienen mayor poder de permanencia (y son vistos por más gente) que una comunicación interna. Es más probable que los materiales comerciales requieran una traducción profesional.

Para textos poco relevantes, privados y «temporales», es probable que no necesite una traducción profesional.  http://www.redlinels.com/preguntas-frecuentes

Conozco a alguien que es bilingüe ¿Está esa persona capacitada para traducir mis documentos?

No todo el que sabe cantar es cantante o el que sabe pintar es un artista. A pesar de que muchas personas puedan expresarse en inglés, existe una infinidad de situaciones en las que el nivel de comprensión y expresión requerido sólo puede dejarse en manos de un profesional. De esta forma se evitan malentendidos y situaciones imposibles que podrían no haber ocurrido si se hubiera contratando a un profesional.http://www.wordwire-tr.com/es/preguntas-frecuentes.html

Poder hablar dos idiomas no significa que alguien sea un traductor profesional. Los traductores profesionales normalmente dedican años y años de estudio para perfeccionar sus habilidades lingüísticas. Los mejores traductores cumplirán con los siguientes requisitos:

  • Competencia experta en la lectura de su segundo idioma.
  • Capacidad superior de escritura en su primer idioma.
  • Un título universitario en un idioma extranjero, en lingüística o en traducción (o un título universitario en otro campo y además capacitación como traductor).
  • Amplia experiencia en la materia dentro de sus campos de trabajo (ya sean el ámbito legal, financiero, etc.).
  • Considerables conocimientos sobre la industria de la traducción (mediante investigación independiente, educación continua y/o afiliaciones a organizaciones profesionales).
  • Conocimientos sobre tecnologías de traducción (tanto sus beneficios como sus limitaciones).

http://www.redlinels.com/preguntas-frecuentes

¿Se puede crear una versión escrita de una grabación en audio? ¿En qué idioma?

Hay servicios de transcripción (audio en lengua fuente a documento en lengua meta) así como traducciones de audio (audio en lengua fuente a documento en lengua meta). Por ejemplo, dos físicos franceses fueron entrevistados para un estudio de investigación del mercado farmacéutico. El cliente no necesitaba ningún documento escrito en francés, sino que precisaba una traducción al inglés de la grabación en audio original. Para el cliente era mucho más rentable eliminar la transcripción en francés. Es importante tener en cuenta que una traducción de audio sí requiere el equipo y el software de tratamiento de textos adecuados.