Sobre Traducción

Recursos – Sobre Traducción

Traducción profesional: el contrato de traducción

Una vez que se haya aceptado un trabajo de traducción es conveniente recoger en un contrato los acuerdos a los que se haya llegado con el cliente y que deben ser aceptados por él.

En dicho contrato deberán figurar:

  • Nombre de los contratantes: debemos hacer constar tanto nuestro nombre y el del cliente, sea éste una empresa, una persona física o cualquier otra forma jurídica.
  • Idiomas de trabajo: la lengua de origen del texto, así como la lengua de llegada indicada por el cliente.
  • Plazo de entrega: momento acordado para la finalización y entrega del trabajo. Es importante indicar la fecha y hora exactas de la entrega del trabajo, tomando en cuenta la diferencia horaria.  Es decir, si el contrato se realiza con una persona o empresa que está localizada en una zona horaria distinta a la del traductor, el contrato debe indicar la hora exacta y a zona horaria de esa hora de entrega, pues las 12 mediodía en Costa Rica, no es lo mismo que en Nueva York o Tokio.
  • Tarifas: la tarifa acordada con el cliente. Si existe algún dato excepcional (por ejemplo una oferta o descuento) también es bueno recogerlo en este apartado.
  • Plazos y formas de pago: en cuanto a los plazos, debemos dejar constancia de la forma en que el pago debe ser efectuado. Si éste se va a efectuar en varios plazos, es conveniente consignar en el contrato las fechas en que tendrán lugar. Igualmente debemos reseñar las medidas o recargos que se producirán si el pago no se produce en la fecha pactada. En cuanto a las forma de pago, consignar la forma de pago: transferencia, cheque, efectivo, pago en mano, etc.
  • Presentación: modo y formato en que se entregará el trabajo a su término. Por ejemplo: por duplicado, en formato electrónico, impreso, etc.
  • Confidencialidad: señalar, si fuera necesario, el compromiso a guardar discreción sobre todos los documentos e informaciones.
  • Derechos del traductor sobre la obra traducida: señalar los derechos a los que se haya llegado con el cliente sobre la obra o trabajo traducidos. Por ejemplo, si por la obra del traductor se derivan derechos de autor o derechos protegidos, en propiedad de quién quedarían.
  • Mención de la instancia de arbitraje a la que recurriremos en caso de que se diese conflicto entre las partes.

https://www.sinjania.com/traduccion-profesional-el-contrato-de-traduccion/

 

Ejemplos de contratos de traducción

Ejemplo de orden de compra

Modelo de contrato de traducción

Modelo de contrato traductor-editor

 

Honorarios

Tabla de honorarios (Ministerio Rel. Ext. y Culto)

 

Ley 8142 de traductores oficiales

Ley de traducciones e interpretaciones Oficiales

 

Reglamento a la ley 8142

Reglamento ley de traducciones e interpretaciones oficiales

 

Traductor-intérprete oficial

La traducción oficial en Costa Rica

Reglamento examen certificación para traductores e intérpretes

Traductor oficial en Costa Rica